Re: @BBouvier: "Zerstörung Mekkas"

Geschrieben von Taurec am 05. August 2004 14:52:30:

Als Antwort auf: Re: @BBouvier: "Zerstörung Mekkas" geschrieben von BBouvier am 05. August 2004 13:16:14:

Hallo BB!

Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encore à l'estomach la pierre :
Angloise classe viendra sous la bruine,
Vn rameau prendre du grand ouuerte guerre.

Über/Durch/Wegen freie Stadt des grossen Meeres "Seline"
Welche trägt noch im Magen den Stein
Englische Flotte/Heer wird kommen unter dem Staubregen
Einen Zweig nehmen/Ein Ruder nehmen der grossen Eröffnung/Auftakt Krieg(es)

Vielleicht ist Mekka zu der Zeit auch eine der letzten freien Städte Arabiens, weil das Land da bereits schon fast gänzlich von den Amis besetzt ist. Als sie aber die heilige Stadt besetzen, ist das für die Moslems der Tropfen, der das Fass zum überlaufen bringt.

Auf verschiedenen Seite im Interne wird "bruine" auch mit "Nieselregen" oder "Nebel" übersetzt. Was heißt denn das jetzt?
Ich hab mal in einem Online-Wörterbuch nachgeschlagen. Da stand nur "bruiner" = "nässen". Eigentlich das Gegenteil des Staubes.

Ansonsten scheint mir das klar zu sein:

In die freie Stadt der Islamischen Welt, die noch(warum noch?) einen Stein im Zentrum trägt kommt ein englisch (sprechendes) Heer unter der "Nässe"(?). Und damit wird der Weg zum großen Kriege eingeschlagen.

Gruß



Antworten: