mit dem jüdischen Talmud ist's ebenso ... :-( o.w.T.

Geschrieben von RaginHari am 07. Juli 2004 01:01:20:

Als Antwort auf: Re:Zu den Übersetzungen/verscheidene Interpretationen geschrieben von Bine am 05. Juli 2004 20:15:20:

>Huuhuu Dunkelelbin, Joahhes und andere :-))
>>> Es werden wohl Extraausgaben für Ausländer gedruckt, in denen bestimmte
>>> Verse *etwas* abgeändert sind.DAS allerdings ist mehr als absurd, denn den
>>> Koran zu verfälschen stellt meines Wissens nach eine Todsünde dar!

>Und doch scheint das so zu sein. Auch das, was die Frauen normalerweise zu lesen bekommen ist eine andere Ausgabe, soweit ich in Erfahrung bruingen konnte (von Türken)
>Was ich gepostet hatte fand ich übrigens auf einer aramäischen Seite, und Aramäer sprechen ja an und für sich doch zu einem großen Teil arabisch, die dürften dann auch das Original zu lesen bekommen haben bzw. eine Abschrift davon und dann eben übersetzt haben.
>Und selbstverständlich würde ich eher davon abraten, eine moslemische Seite dazu aufzurufen, da diese Seiten natürlich ein Interesse daran haben, den Text für "Ungläubige" zu verharmlosen, das bitte ich auch zu bedenken.
>Nichts desto trotz denke ich, daß es gerade für die moslemischen Menschen aus den gemäßigt moslemischen Ländern Ausgaben gibt, auch wurde z.B. in der Türkei seit Kemal Atatürk Eiuniges doch geändert.
>Wenn man es im Übrigen genau nehmen wollte, so war es auch niemals gedacht, den Koran zu übersetzen, eben gemau deswegen, weil man wusste, was eine genaue Übersetzung dieses Buches für Konsequenzen nach sich ziehen könnte. So ist es für einige fundamentalistische Gruppen sogar verboten, den Koran zu übersetzen, eben um "die Schrift nicht zu verfälschen".
>Es wäre interessant, dieses Buch einmal von einem nicht religiösen Menschen übersetzen zu lassen. In Türkisch wurde das bereits gemacht, von Turan Dursun (der dasähnlich übersetzt hatte) und Prof. Ilhan Arsel. Turan Dursun wurde deswegen von Mitgliedern einer fundamentalistischen Gruppe ermordet. Es ist also sicherlich nicht ganz einfach, den Koran so zu übersetzen, daß es für einen selber auch noch gesund ist. Insbesondere, wenn man selber ein Kuf`r ist ;-))
>Von Übersetzungen, die von islamischen Feistlichen geliefert werden würde ich eher absehen, denn selbst, wenn die nicht die heftigen Ansichten mehr vertreten sollten so werden sie diese in der Übersetzung mit Sicherheit zu relativieren wissen, geht es doch um ihre eigene Religion.
>liebe Grüße
>von der Bine, mit Leib und Seele Kuf`r *ggg*



Antworten: