Re: Sure 8:12 in verschiedenen Übersetzungen
Geschrieben von Johannes am 05. Juli 2004 15:53:02:
Als Antwort auf: Da stimmt was nicht.:-( geschrieben von Dunkelelbin am 05. Juli 2004 15:11:52:
Von Bine zitierte Übersetzung:
> Sure 8, Vers 12: „ ... Wahrlich in die Herzen der Ungläubigen werfe ich
> Schrecken. So haut ein auf ihre Hälse und haut ihnen jeden Finger ab.“Von Dir zitierte Übersetzung
> Er Schlaf auch einhüllen ließ-Sicherheit von Ihm; und er sandte Wasser auf
> euch nieder aus den Wolken, daß Er euch damit reinige und Satans Befleckung
> von euch wegnehme, auf daß er eure Herzen stärke und (eure) Schritte damit
> festige.Und hier die verschiedenen Texte, die ich auf einer Koran-Seite gefunden habe:
Sure 8:12 (nach M. A. Rassoul)
Da gab dein Herr den Engeln ein: "Ich bin mit euch; so festigt denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Trefft (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen jeden Finger ab!"
Sure 8:12 (nach Azhar)
Gedenkt, als Dein Herr den Engeln eingab: "Wahrlich, ich bin mit euch; so steht den Gläubigen bei! Ich werde die Herzen der Ungläubigen mit Panik erfüllen." Trefft sie oberhalb ihrer Nacken, und schlagt ihnen alle Fingerspitzen ab!
Sure 8:12 (nach Zaidan)
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden ließ: "Gewiß, ICH bin mit euch, so festigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. In die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, werde ich Angst einjagen, so schlagt (sie) auf die Nacken und schlagt ihnen jeden Finger ab!"
Sure 8:12 (nach Ahmadeyya)
Da dein Herr den Engeln offenbarte: "Ich bin mit euch; so festiget denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Treffet (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen die Fingerspitzen ab!"
Sure 8:12 (nach Rudi Paret)
(Damals) als dein Herr den Engeln eingab: Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die gläubig sind! Ich werde denjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. Haut (ihnen mit dem Schwert) auf den Nacken und schlagt zu auf jeden Finger (banaan) von ihnen!
Könnte es sein, daß Deine Übersetzung einer andere Verszählung hat?
Gruß
Johannes