Re: übersetzte Vorhersagen von lance444 - nicht so kompliziert

Geschrieben von basecampUSA am 11. Juli 2006 01:52:06:

Als Antwort auf: Re: übersetzte Vorhersagen von lance444 - nicht so kompliziert geschrieben von FranzLiszt am 10. Juli 2006 22:42:30:

>Hallo Leute,
>auch hier bemerke ich geistige Klimmzüge, die danebentreffen.
>Nach meiner Meinung opfert Lance einfach in künstlerischer Freiheit etwas Genauigkeit zugunsten der Reime, so als wären sie aus einer genaueren Prosaform entstanden.
>048. Die krachenden Berge sind einfach "many a cano" - auf deutsch "manch ein Vulkan".
>Nächstes Beispiel:
>056. "To pierce your city, with a shaking dart." Der piercende Pfeil ist der sich im Erdbeben schüttelnde, mehr nicht.
>043. Zu den Pfirsichen ist noch zu sagen, die USA leiden zunehmend an Ernteausfällen. Die Pfirsiche können draufgehen auch außerhalb der Erntezeit. Taugt nicht für eine Zeitangabe.
>058. Apropos Obst. "The stadium plum full" würde ich gefühlsmäßig mit "prallvoll" übersetzen.
>054. Und ebenso kurzentschlossen würde ich "The city tossed as if it where a SALAD, Above the verification, that this is valid", übersetzen mit "... als wäre sie Salat, ohne Zweifel, dass es so sein wird", also "garantiert Salat, geschüttelt und gerührt" - auf Deutsch Kleinholz!
>Gruß franz_liszt

Hey Franz !!

Du bist gut!!
Ich stimme alles zu ;-)))

-Basey... na, ich bin ja gespannt ... -wenn nur die haelfte davon treffen, wa?!


Antworten: