Re: an BBouvier...X/72...
Geschrieben von Stjepan am 06. Juli 2007 10:52:31:
Als Antwort auf: Re: an BBouvier...X/72... geschrieben von Taurec am 05. Juli 2007 18:32:09:
Hallo Taurec,
eine hervorragende Analyse von Dir zu Vers V.92. Alle Achtung! Gefällt mir sehr!
Ja, bzgl. der Briefe und der Centurien sehe ich das auch so. Nur bin ich der Meinung, dass man den Text erst mal so übersetzten sollte, wie er da steht. Ich weiß, dass das manchmal nicht geht, da muss man frei übersetzen. Die Interpretation kann ja dann im Kommentar erfolgen. So mache ich das. Wenn man in eine Übersetzung bereits eine Interpretation einfügt, sollte man im Kommentar darauf hinweisen, oder in der Fußnote. Ist ja bei wissenschaftlichen Arbeiten auch so erlaubt. Bestes Beispiel in meinen Augen ist Vers VIII.71 (1607er-Vers), in dem in der 3. Zeile von "glomes" die Rede ist. Übersetzt man dieses Wort, kommt da etwas heraus, das in den astronomischen Kontext gar nicht passt. In Wirklichkeit meint Nossi hier "globes" als Anspielung an die Kugelgestalt der Gestirne. In der Übersetzung geht das verloren, deshalb darf man den "französischen" Text auch niemals aus den Augen verlieren. Und "glomes" ist da nur eine Reimangleichung an "astronomes" in der ersten Zeile.
Bzgl der ersten Zeile steht in der einer späteren Ausgabe "an" (Jahr) statt "au". Und beide Ausgaben erfolgten erst nach Nostradamus' Tod. Ich hatte bisher das Wort "an" verwendet, so das dann hier möglicherweise vom großen Jahr 7 d.R. wäre, die verstreicht, und dann die "Hekatomben-/Blutbad-Spiele" stattfinden. Möglicher Hinweis auf die Olympischen Spiele nächstes Jahr? Denn sog. Hundert-Opfer wurden ja im Vorspann der antiken griechischen Spiele zu Ehren der Gottheiten, die an den Wettlkampf-Orten verehrt wurden, praktiziert.
Du hast ja zu Vers X.72 deutlich darauf hingewiesen, dass zwischen "nonante" und "neuf" das "&" fehlt, und bei den anderen Jahreszahlen ist dieses "&" vorhanden. Wie würdest Du nun "l'mil sept cens nonante deux" (1792) aus dem Heinrich-Brief sagen, da fehlt ja dieses "&" ebenfalls, d.h. zwei mal dort wo "nonante" vorkommt:
"l'mil sept cens non ante deux" : "das Jahr Tausend 7 Hundert nicht vor 2" (1700 nicht vor 2, d.h. nicht vor 1702) in Zusammenhang mit der Erneuerung des Jahrhunderts oder Zeitalters, wenn man unter Zeitalter die Moderne versteht, die mit der Aufklärung in Frankreich begann. Auch hier kann man zwei Prophezeiungsebenen erkennen. Die eine bezieht sich auf die Erneuerung der Zeit durch die Aufklärung und die andere auf das Jahr 1792, wann die revolutionäre Zeitrechnung in Frankreich eingeführt wird.
Viele Grüße, Stjepan :)
Antworten: