Re: Iran, A. und die Parzen
Geschrieben von BBouvier am 30. März 2007 12:39:03:
Als Antwort auf: Re: Iran, A. und die Parzen geschrieben von IT Oma am 30. März 2007 12:23:41:
>>
>Hallo,
>interessante Interpretation.
>Ich halte es auch für möglich, daß "pourà" gemeint ist (= pourra, wird können), nicht (nur) "pour à". Das Schriftbild ist da nicht klar.
>Es gibt eine Redewendung im Französischen: Advienne que pourra = Komme, was da wolle.
>Hier könnte das verkürzt auf die Unausweichlichkeit des Geschehens nach der Revolution hinweisen.
>Gruß
>ITOmaBemerkenswert quergedacht, ITOma!:-))...
...überzeugt mich jedoch nicht recht.
Drucke:
1555 Lyon Bonnhomme: "pour à ung.." (<=sic!)
1557 Lyon Du Rosne: "pour à un..."
1557 Utrecht Du Rosne: "pour à un..."Und dann, 1558 erst, Lyon, Benoist Rigaud:
"pourà un...".Wobei beim Letzteren vor dem "à" immerhin
ein deutlicher, halber Zwischenraum zum "pour"
errkennbar.
Statt eines ganzen.Wobei BB 1996 in seinem Nossi noch Richtung
"a" = "ayatollah" spekuliert hatte.Gruss,
BB
Antworten:
- Re: Iran, A. und die Parzen Taurec 30.03.2007 13:53 (1)
- Stimmt. IT Oma 30.03.2007 15:37 (0)