Der Große etc. (Schauungen & Prophezeiungen)

throne, Donnerstag, 18.06.2015, 19:48 (vor 3244 Tagen) @ Taurec (5933 Aufrufe)

Hallo Taurec!

Bei Nostradamus gibt es einen Vierzeiler, wo er von einem zweiten Bruder des Mondes spricht und zwar von einem Roten Mond. Der der Erde erhalten bleiben soll.


Blödsinn.

Hier der Vers in Taurec-Bouvierscher Übersetzung:

I/84
Lune obſcurcie aux profondes tenebres,
Son frere paſſe de couleur ferrugine:
Le grand caché long temps ſoubz les tenebres,
Tiendra fer dans la plaie ſanguine.

Mond verborgen in tiefsten Finsternissen,
Seine Schwester zieht rostfarben vorbei.
Die Große lange Zeit unter den Finsternissen verborgen,
Hält Eisen in der blutenden Wunde.

Die "Schwester" des Mondes ist die Sonne. Im Französischen ist lune (Mond) feminin, soleil (Sonne) maskulin. Genau entgegengesetzt zum Deutschen. Wenn hier also vom Bruder des Mondes die Rede ist, ist die Sonne (le soleil) gemeint.
Der Mond ist durch eine Verdunkelung verborgen. Die viel heller strahlende Sonne erscheint durch die Bewölkung nur noch rostrot und zieht ihre übliche Bahn.
Auch "le grand" (der Große) bezieht sich vor dem Hintergrund der französischen Geni der Sonne und des Mondes wahrscheinlich auf die Sonne, die lange Zeit durch die Bewölkung verschattet ist.
Nicht auszuschließen ist, daß Nostradamus mit "der Große" tatsächlich einen anderen Himmelskörper meint, der aufgrund der Verdunkelung, die dann bereits vorher eintreten müßte, nicht entdeckt werden kann.
Jedenfalls scheint in der vierten Zeile stark verfremdet von einem Impakt die Rede zu sein. Womöglich hält "der Große" als Ursache ein "Eisen" (Eisenmeteorit) in die "blutende Wunde" (einen Impaktkrater oder den Erdriß, der in der Tschechei entstehen soll).

Das heißt, es müsste eigentlich richtig übersetzt dort stehen:

Mond verborgen in tiefsten Finsternissen,
Sein Bruder zieht rostfarben vorbei:
Der Große lange Zeit unter den Finsternissen verborgen,
Hält Eisen in die blutende Wunde.

Ist das so korrekt?
Deutsch ist eine der wenigen Sprachen (die einzige?), wo die Sonne einen weiblichen Artikel besitzt und der Mond männlich ist.
Aber einen Impakt lese ich da nirgendwo raus. Zeile 3 bezieht sich - eindeutig kenntlich gemacht durch Doppelpunkt - auf Zeile 2.
Zeile 4 knüpft - mittels Komma - daran an und beschreibt meiner Meinung nach das Bild der Sonne durch Wolken, was an glühendes Eisen erinnert.
Zum Herauslesen eines Impaktes braucht es schon eine ganze Menge Talent.

Gruß, throne


Gesamter Strang: